ALANAM anuncia una edición panhispánica del diccionario de términos médicos

Un año después de la publicación de la primera lexicografía médica en español elaborada por la Real Academia Nacional de Medicina, RANM, la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal, ALANAM, presidida por el profesor Manuel Díaz-Rubio, anuncia una edición panhispánica con el léxico biomédico y lenguaje sanitario propio de los países miembros.

Guardar

Manuel Díaz Rubio 
Manuel Díaz Rubio

En el protocolo de actuación, que nace a propuestas de la RANM y que fue firmado en Madrid este fin de semana durante la XX Reunión del Consejo Directivo de la ALANAM, las Academias que la integran han manifestado su voluntad de establecer unos criterios de consolidación y normalización del español como lengua de comunicación médico-científico de primer orden, y de defender la integridad de un idioma común frente a la proliferación de neologismos.

 

El profesor Joaquín Poch, presidente de la RANM, asegurado que para la Academia que preside dicha normalización del lenguaje médico en español es "una absoluta prioridad", y recordó que la RANM contempla esa labor en sus estatutos desde el año 1796.

 

Variantes y usos específicos

 

A través de la ALANAM, la RANM propuso a las diferentes Academias de Medicina de América Latina la posibilidad de integrarse en este proyecto y colaborar de forma activa, aportando las variantes y usos específicos del lenguaje médico de sus zonas. El profesor Poch está convencido de que esta colaboración permitirá que las sucesivas ediciones del Diccionario "recojan la riqueza del léxico biomédico de habla hispana y, al mismo tiempo, posibilitará la defensa de nuestro idioma común frente a la injerencia, cada vez más presente, del inglés".

 

El desarrollo del proyecto pasará por tres fases bien diferenciadas: en la primera se realizará la revisión de los términos que incluye la primera edición del Diccionario de la RANM con el fin de que se añadan variantes autóctonas, si las hubiera. En la segunda se aportarán las variantes americanas a los nuevos términos que se incorporen a la segunda edición. En la tercera cada Academia propondrá nuevos términos que completen el lemario, de forma que queden recogidas todas las variantes del léxico médico en América Latina.